Jump to content

GOM Inspect 2022: Frage zur Internationalisierung von Skripten


---
 Share

Recommended Posts

Hallo allerseits,

ab GOM Inspect 2022 ist es möglich, eigene Skripte zu internationalisieren, indem man das Paket "Internationalization Tool" installiert, man das Skript in einer "Skriptumgebung" programmiert und man am Ende das Skript "Update XLIFF Files" aufruft, damit man die XLIFF-Dateien als Ressource exportieren kann. Eine knapp gehaltene Dokumentation findet man beim Paket "Internationalization Tool" unter dem Link https://connect.gom.com/x/UoOMBg .

Die exportierte XLIFF-Datei (*.xlf) ist dann z.B. folgendermaßen aufgebaut (Beispiel: einfaches Dialogfenster mit einem Text und einem Element-Auswahlfeld):

image.png.b8d333d349a1dc42bbee53fb96fc09ae.png

<ns0:xliff xmlns:ns0="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.1" version="1.1">
	<file original="test_internationalisierung.py" datatype="py" source-language="en" target-language="en">
		<group restype="x-gettext-domain" resname="">
			<trans-unit id="Punktelement">
				<source xml:space="preserve">Punktelement</source>
				<target xml:space="preserve">punktelement</target>
			</trans-unit>
			<trans-unit id="Test für die Internationalisierung">
				<source xml:space="preserve">Test für die Internationalisierung</source>
				<target xml:space="preserve">test für die internationalisierung</target>
			</trans-unit>
		</group>
	</file>
</ns0:xliff>

 

Frage 1:

Gibt es für die Editierung einer solchen XLIFF-Datei eine allgemeine Dokumentation? In der o.g. Dokumentation zum Paket "Internationalization Tool" ist dazu leider nichts enthalten.

Frage 2:

Falls nein, was muss in der oben gezeigten XML-Datei ("XLIFF-Datei") geändert werden, um eine Übersetzung der beiden Texte in Englisch zu erhalten?

 

Danke im voraus für die Hilfe!

 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Hallo,

XLIFF ist ein Standard, der beispielsweise hier beschrieben ist: https://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF

Im Prinzip muss im obigen Beispiel der "<target>"-Eintrag in die "target-language" übersetzt werden. Etwas verwirrend ist hier vielleicht, dass sowohl Quell- als auch Zielsprache Englisch sind. Dieses Feature wird bei uns intern dazu genutzt, auch "Entwicklerenglisch" noch einmal in "Englisch für normale Menschen" übertragen zu können. Prinzipiell kann aber jede von der Applikation verwendete Sprache nach https://de.wikipedia.org/wiki/ISO-3166-1-Kodierliste übersetzt werden. Der Dateiname der XLIFF-Datei muss dazu ebenfalls mit dem passenden Länderkürzel versehen sein, so wie sie generiert wurde.

XLIFF-Dateien können auch direkt von den Tools diverser Übersetzungsbüros gelesen werden.

Link to comment
Share on other sites

Hallo Herr Blankenburg,

vielen Dank für Ihre Nachricht zum Thema Internationalisierung von Skripten.

Leider hat mich aber weder die XLIFF-Dokumentation noch Ihr Hinweis, an welcher Stelle übersetzt werden muss, einen Schritt weiter gebracht. Ich schaffe es nach wie vor nicht, in irgendeiner Weise nach der Sparchumschaltung und Neustart von GOM Inspect ein übersetztes Dialogfenster zu erhalten.

 

Noch'n anderer Punkt...

Nach der Aktualisierung des Pakets mit dem internationalisierten Skript "verschwindet" zudem die xlf-Ressource aus der Skriptumgebung im Skripteditor, so dass nicht mehr nachvollziehbar ist, ob das Skript übersetzt wurde und - falls ja - in welche Sprachen und vor allem an welchen Stellen in welche Übersetzungen. Bringt man die Skriptumgebung nochmal in den Editiermodus und erzeugt nochmals die XLIFF-Dateien, so enthalten diese Dateien nicht die vorhergehenden Übersetzungen, sondern es sind dann neue, nicht übersetzte Dateien. Wie ist also das Handling dieser Dateien, wenn z.B. am Dialogfenster etwas geändert wird und damit auch die zugehörigen XLIFF-Dateien geändert werden müssen? Alles nochmal komplett zu übersetzen kann ja nicht die Lösung sein.

Link to comment
Share on other sites

Die Internationalisierung funktioniert, solange sich das Skirpt "in Bearbeitung" befindet:

01_skript_in_bearbeitung_-_internationalisierung_ok.thumb.png.1b7f0a78db6a02fa958f5965d86225b8.png

Wird das Paket, in welchem sich das Skript befindet, aktualisiert (aufgrund der angepassten XLIFF-Änderungen), dann wird trotz eingesteller Sprache "Englisch" der Text weiterhin in Deutsch angezeigt:

01_skript_in_paket_-_internationalisierung_nicht_ok.thumb.png.f2a50ea210d89afdaeb9e64c22b36427.png

Zudem sind die zuvor erzeugten, exportierten, geänderten und wieder importierten XLIFF-Ressourcen-Dateien nicht mehr im Paket (ist das vielleicht die Fehlerursache?).

BItte überprüfen - Danke!

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Wie ist hier der Stand zu meinem Hinweis auf einen möglichen Fehler bei der Internationalisierung von Skripten? Danke im voraus für eine kurze Statusmeldung dazu!

What is the status here on my pointing out a possible bug with the internationalization of scripts? Thanks in advance for a short status report on this!

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

Hello everyone...

Has anyone managed to internationalise their own script so far?
Is there a guide somewhere on how to internationalise scripts in GOM Inspect?

Does anyone from GOM Support read the forum and feel addressed to answer the questions?

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

So I assume that the problems with internationalization of scripts is still included in GOM Inspect, no one is interested in bug fixing just as much as answering customer questions here in the forum.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...
---

New script, old problems. Nothing works when it comes to internationalisation.

 

fehler_internationalisierung.png

Link to comment
Share on other sites

---

Could you please create a support case and provide your test script for analysis?
Thank you!

Link to comment
Share on other sites

---

We solved this in a support case and the updated addon will soon be available for download in the store soon.

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...